Как правильно произносить названия парфюмерных брендов. Как правильно читать названия брендов ?
- Как правильно произносить названия парфюмерных брендов. Как правильно читать названия брендов ?
- Как правильно произносить бренды одежды. 10 названий известных модных брендов, которые вы произносите неправильно
- Как правильно произносить названия косметических брендов
- Как правильно произносится. Как правильно поставить ударение в слове: простые правила грамотной речи
- Как правильно произносить корейские бренды. Как правильно произносить названия корейских брендов?
Как правильно произносить названия парфюмерных брендов. Как правильно читать названия брендов ?
Долгая практика показала, что многие люди, пользуясь ароматами именитых брендов, зачастую даже не знают, как правильно произносить их названия. Хьюго Бош, Буредо, Гусси, Шинель… Даже ГуччиГабана — чего только не услышишь. В принципе, немудрено — названия некоторых марок выговорить, не сломав язык, действительно не так-то просто. Поэтому мы решили провести небольшой лингвистический ликбез и подсказать — как же правильно читать и говорить.
Acqua di Parma – с итальянского языка переводится как «Пармская вода», а читается и произносится достаточно просто: «Аква Ди Парма», с ударением в первом слоге.
Agent Provocateur - «Провокация», конечно, идет от Великобритании, но вот название читается на французском - «ажАн провокатЕр», с ударением на выделенные буквы.
Amouage — читаем и произносим как «амуАж», с ударением на последний слог.
Burberry — чаще всего в России можно услышать «бАрберри», но вот сами англичане произносят название не иначе как «бЁрберри».
Byredo — название швейцарского бренда произносим так: «байрЕдо». И не забываем об ударении на выделенный слог.
Bvlgari — некоторые пытаются сломать себе язык в попытках произнести непроизносимое (хотя и очень немногие!), но тут тоже все предельно просто: «бУлгари»
Bottega Veneta - «боттЕга вЕнета», с акцентом на последний и на первый слог.
Carolina Herrera — читаем как «каролина эррЕра».
Chloe — название французского бренда произносим как «клоЭ», акцентируя на последней букве.
Chopard — никаких Чопардов, единственное и верное произношение - «шопАр».
Comme des Garcons – название бренда читаем как «ком ди гарсОн» - «как мальчики».
Diptique – ставим ударение на второй слог и произносим как «диптИк».
DKNY – тут у нас целых два варианта и оба верных: «Ди Ки Эн Уай» или же «Донна КаранНью-Йорк».
Elie Saab - «элИ саАб».
Estee Lauder – правильно произносим «эстЭ лОудер».
Frederic Malle – последняя гласная смягчает окончание, но не произносится: «фредерИк маль».
Giorgio Armani – никаких Гиоргиев Армани, только «джорджо армани».
Givenchy – «живаншИ».
Guerlain – «герлЕн».
Guy Laroche – название французского бренда многие почему-то пытаются прочитать по английски и в итоге можно нечто что-то вроде «гай ларок». Но марка-то французская, произносится правильно как «ги лярОш».
Hermes – абсолютное большинство упрямо произносит «гермес». Есть те, кто говорят «эрме», а есть и те, кто говорит «эрмес» - и совершенно непонятно, кто прав? В соответствии с правилами французского языка согласная «С» не читается на конце, однако предусмотрены исключения — имена собственные. Hermes носит фамилию основателя, поэтому единственное верное произношение - «эрмЕс».
Houbigant — произносим как «убигАн».
Hugo Boss — правильным вариантом считается «уго босс», но более распространенное «хуго босс» - тоже вариант приемлемый.
Issey Miyake - «иссЭй миЯки».
Lanvin - «ланвАн».
Loewe - «лоэве».
Montale - «монтАль».
Maison Francis Kurkdjian - «мезон франсис куркджан».
Moschino - «москИно».
Masaki Matsushima — произносим мягко: «масАки мацусИма».
Narciso Rodriguez - «нарсИсо родригез».
Penhaligon’s - «пенхАлигонс».
Paco Rabbane - «пАко рабАн».
Rochas — здесь то же самое исключение, что и у Hermes. Поэтому читается как «рошАс».
Ralph Lauren - «ралф лОрэн».
Serge Lutens — «серж лютАнс», еще одно исключение с произносимой s.
Sergio Tacchini — читаем как «серджо такИни».
Thierry Mugler - «тьеррИ мюглЕр», ударение на последний слог.
Tommy Hilfiger - «тОмми хилфИгэр».
Yves Saint Lauren - «ив сен лорАн».
И на этом… Всем спасибо, урок окончен!
Как правильно произносить бренды одежды. 10 названий известных модных брендов, которые вы произносите неправильно
Расставляем все точки над i.
Можно ли считать себя настоящим фанатом и последователем моды, если вы не знаете, как правильно произносить названия любимых и популярных брендов? Некоторые ошибки настолько сильно просочились в нашу жизнь, что коверкают название бренда даже самые опытные и бывалые в индустрии. Чтобы в следующем разговоре не попасть в неловкую ситуацию, развеиваем все мифы в произношении и рассказываем, как же это делать правильно.
Loewe
Известный испанский бренд продолжает покорять индустрию. Вместе с их культовыми кожаными и плетеными сумками наш гардероб пополнился стильными платьями и минималистичными кроссовками. А если и вы решили приобрести себе что-нибудь из новой коллекции марки, то должны знать, что произносится ее название как «Лоэве» — с обязательной гласной на конце слова.
Lanvin
Название культового французского дома моды тоже часто произносят неправильно. Виной тому особенности французского языка. Из уст людей часто слышится версия «Ланвин», хотя правильно читается как «ЛанвАн».
Vetements
Когда бренд Демны Гвасалии только набирал популярность, как только мы не пытались произнести название марки. Из самых популярных получилась версия по правилам чтения английского языка –— «Ветементс». Однако это оказалось далеко от правды. Название Vetements читается на французский манер — «Ветмон».
Marchesa
Известный и скандальный бренд, основанный бывшей супругой Харви Вайнштейна, произносится как «Маркеза», а не «Марчеза».
Jil Sander
Ошибка в произношении имени немецкого модельера и одноименного бренда Jil Sander тянется еще с 90-х. Многие привыкли называть марку «Жиль Сандер», однако правильно говорить «Джил Зандер».
Hermes
Как бы нам ни хотелось произнести первую букву в названии этого французского дома моды, Hermes читается как «Эрмес» и обязательно с буквой «с» на конце, хоть это и противоречит правилам французского языка.
Maison Margiela
Maison Margiela хочется прочитать на английский манер — так многие и поступают. Однако «Мейсон Марджела» или «Мейсон Маржела» — неправильные интерпретации названия. Следует говорить «МэзОн МаржелА» с обязательным учетом ударения и озвончения согласных.
Burberry
Несмотря на многолетнюю историю и популярность марки, некоторые все же произносят название бренда неправильно: «Бурберри» и «Барберри» необходимо забыть раз и навсегда. Запомните, Burberry читается как «Бёрберри».
Balmain
Главная проблема и ошибка с Balmain возникает, опять же, из-за особенностей французского языка. Несмотря на то, что нам так сильно хочется сказать «Бальмэйн», необходимо произносить «БальмАн».
Как правильно произносить названия косметических брендов
Чтобы походы в модные бутики и бьюти-корнеры не превратились в экзамен на безграмотность, мы составили список, как произносить названия брендов, с которыми чаще всего возникают трудности с правильным произношением.
Как правильно произносить названия модных брендов
Покупка одежды и обуви от известных брендов серьезно усложняет нам жизнь. Теперь мы не только не можем жить без любимых лодочек Christian Louboutin, но и не знаем, как правильно произнести название бренда. Не стоит пытаться самостоятельно перевести название марки на русский язык, в лучшем случае тебя просто не поймут, а в худшем – ты будешь выглядеть смешно.
Французские бренды и марки
Azzedine Alaïa – французский дизайнер с тунисскими корнями. Обычно трудности в произношении вызывает его фамилия с буквой латинского алфавита. Аззедин Алайя – все просто и легко.
Balenciaga – правильный ответ « Баленсиага ». Все очень просто!
Balmain – по английским правилам звучит «Бальмэйн», но бренд назван по фамилии создателя французского дизайнера Пьера Бальма, значит правильно говорить Бальман .
Chloé – Клоэ – только так, с ударением на «э». Только не говори, что ты думала «Хлое».
Christian Lacroix – правильно звучит название бренда Кристиан Лакруа с ударением на последний слог. Причем звук «р» практически не произносится, как будто ты картавишь.
Christian Louboutin – имя французского дизайнера обуви, узнаваемой по фирменной красной подошве, звучит как Кристиан Лубутан . Но даже профессионалы ошибаются, говоря: «Лабутен», «Лабутин», «Лобутан».
Givenchy – французский Дом моды, созданный дизайнером Юбера Живанши, соответственно говорить следует Живанши .
Guy Laroche – имя французского дизайнера правильно говорится Ги Ларош . Но многие порой называют «Гай».
Hermés – название бренда часто произносят Эрме. Вроде, по правилам это верно (звук «с» во французской транскрипции должен отсутствовать), но в данном случае правильно говорить Эрмес . То же самое относится к бренду Rochas – правильно звучит Роша .
Hervé Léger – французский бренд, который стал известен благодаря изобретению бандажного платья. Ранее Hervé Peugnet, но Карл Лагерфельд посоветовал дизайнеру поменять труднопроизносимую фамилию на Léger. Произносится Эрве Лэже .
Lanvin – сразу хочется сказать Ланвин, но правильно Ланван .
Louis Vuitton – правильная версия произношения названия бренда Луи Виттон , а не Луи Вьюттон или Луи Вуиттон.
Maison Martin Margiela – новичку даже с хорошими знаниями французского языка сложно правильно произнести название знаменитого французского бренда. А звучит оно на самом деле весьма просто – Мэзон Мартан Маржела .
Rochas – Роша с ударением на последний слог.
Sonia Rykiel – Соня Рикель – так зовут королеву трикотажа и основательницу одноименного Дома моды Sonia Rykiel.
Yves Saint Laurent – французский дом моды, основанный Ивом Сен-Лораном, поэтому и говорим не иначе, как Ив Сэн Лоран .
Zuhair Murad – по-русски дословно звучит Зухэйр Мурад .
Американские и английские бренды
Anna Sui – очень часто имя известного дизайнеры можно услышать как Анна Сью, но правильно оно звучит Энна Суи .
Badgley Mischka – можно подумать, что это имя одного человека. На самом деле название состоит из фамилий двух дизайнеров, основавших бренд – Марка Бэджли и Джеймса Мишки, и звучит не иначе, как Бэджли Мишка .
Burberry Prorsum – английская компания, узнаваемая по фирменному знаку – «клетке». Произносится Бёрбери Прорсум , но никак не «Бурбери» или «Барбери».
Carolina Herrera – венесуэльско-американский дизайнер. Обычно трудности возникают с произношением фамилии. Говорить нужно на испанский манер, то есть Каролина Эррера .
Gareth Pubh – на русском имя английского дизайнера звучит как Гарет Пью .
Coach – многие любят сумки известного бренда Coach, но не все знают, как правильно произносить название марки. Коуч – так звучит на русском название бренда, известного своими модными аксессуарами.
Levi’s – создателя знаменитых джинсов звали Леви и по всем правилам нужно говорить Левис , а не Левайс. Хотя оба варианта уже давно вошли в общее употребление. Кстати, в штатах все говорят именно «Левайс». Спорить на эту тему можно бесконечно.
Manolo Blahnik – английский бренд, специализирующийся на производстве женской обуви. На русском правильно звучит название бренда как Маноло Бланик .
Marc Jacobs – дизайнера и основателя одноименного модного бренда зовут Марк Джейкобс. Хотя некоторые умудряются произносить Марк Якобс – звучит забавно.
Marchesa – английский бренд, но название его произносится по правилам итальянского языка – Маркеза .
Mary Katrantzou – несмотря на то, что дизайнер родилась в Греции, бренд является английским. Поэтому и произносим на британский манер – Мэри Катранзу .
Monique Lhuillier – имя известного дизайнера роскошных свадебных платьев правильно произносится как Моник Люлье .
Naeem Khan – имя американского дизайнера индийского происхождения звучит, но точно не «Хан».
Как правильно произносится. Как правильно поставить ударение в слове: простые правила грамотной речи
Как правильно ставить ударение в словах? Таким вопросом, так или иначе, задается хоть иногда каждый из нас. Какие слова мы употребляем, насколько правильно произносим ударение — все это определяет грамотность нашей речи. А грамотная речь — дело чести любого уважающего себя человека.
О том, что это такое и есть ли какие-то правила постановки ударения в русском языке, мы и поговорим.
Немного теории
Каждое слово имеет свой ударный слог, который произносится с несколько большей силой, чем все остальные. Это и есть ударение.
Примечательно, что в японском языке акцент на слоге делают с помощью высоты тона, в латинском — продолжительностью гласного звука, а русский, французский, английский используют ударную силу.
А вот четких правил относительно того, куда ставить ударение в слове, — нет, потому что в русском языке оно свободное.
Вот что говорит по этому поводу главный редактор сайта “Грамота.ру” В. Пахомов:
Правила и исключения из правил
Но правила с многочисленными исключениями относительно того, как ставится ударение, все же есть. Они применяются для разных частей речи, и для каждой из них они свои.
Для глаголов
- ударный последний слог в произношении некоторых глаголов женского рода в прошедшем времени: звалА, ждалА и др.; за исключением глаголов
- некоторые приставочные глаголы имеют акцент в начале слова: Отдал, дОжил, прИбыл и др.; причем допустимо, но нежелательно, говорить отдАл, дожИл, и недопустимо — прибЫл;
- большая группа глаголов спрягается с ударением на последнем слоге: влачИть — влачИшь, влачИт, влачИм, влачАт;
- глаголы от прилагательных имеют ударный последний слог,
- если глагол возвратный имеет мужской род и прошедшее время, то акцент — в конце слова: началсЯ, удалсЯ.
Для существительных
- если слово пришло к нам из иностранного языка, это не значит, что оно сохранит свое ударное произношение: например, оно изменилось в слове ноутбУк, а не нОутбук, и осталось, как есть, в словах жалюзИ, бульОн, шампиньОн и др.;
- в существительных, имеющих в своем составе слово “метр”, подчеркивается именно оно: киломЕтр, миллимЕтр;
- корень ”лог” в словах — ударный; исключение — анАлог и слова, которые обозначают род занятий, например, палеонтОлог;
- в существительных со словом “провод” в значении “транспортировать” подчеркивается “вОд”: водопровОд, нефтепровОд; исключение — электропрОвод, электропрИвод;
- отглагольные существительные сохраняют акцент: обеспЕчение — обеспЕчить.
Для прилагательных
- некоторые прилагательные созвучны с существительными, от которых произошли: слИвовый — слИва;
- в некоторых случаях, в краткой и сравнительной форме акцент делается на окончании: стрОйный — стройнА — стройнЕе;
- если же в начальной форме ударная середина слова, то и в сравнительной форме она не меняется: красИва — красИвее.
Для причастий
- слова с акцентом на окончании: снятА, запертА, занятА;
- причастия с первым ударным слогом: мОлотый от глагола молОть , зАгнутый от глагола загнУть.
Для наречий
Для деепричастий
- ударные глагольные слоги сохраняются: поднЯть — поднЯв, воздАть — воздАв.
Особенности постановки ударения в русском языке
В некоторых словах ударные слоги меняются с течением времени в связи с языковыми изменениями. Если раньше говорили варИт, катИт, дарИт, то сегодня такое произношение режет слух. Мы правильно ставим ударение в словах и говорим вАрит, кАтит, дАрит.
К этой же категории относится слово звонИт, с правильным произношением которого много путаницы. Вполне вероятно, что со временем мы станем говорить звОнит, хотя сегодня такое произношение считается неправильным, но в разговорной речи допускается.
Чтобы какой-либо вариант постановки ударения в слове стал допустимым, он должен употребляться большинством образованных людей.
А где ставить ударение в слове средства? Знаете?
В словах “средство” и “средства”, будь то средства производства, финансы или средства массовой информации, ударное всегда Е. Это правило без исключений.
Надо отметить, что в некоторых словах свободное ударение выполняет смыслоразличительную функцию. Например, вЕдение — ведЕние, Отзыв — отзЫв.
Еще оно бывает подвижным, если меняется при изменении формы слова, например, клык, клыкА, клыкИ.
И бывает неподвижным, когда не зависит от этого, например, закУпорить, закУпорил.
В русском языке есть слова, в отношении которых допустимо разное произношение:
Что делать и как запомнить
Как же быть, когда нет единых правил, а вам не хочется повторять неправильные, с прочно укоренившимися ошибками, слова?
Выход есть:
- Можно обратиться к орфографическому и орфоэпическому словарям.
- Можно повесить на видном месте памятку с трудными словами, чтобы задействовать свою зрительную память и запомнить, как правильно поставить ударение в слове.
Как правильно произносить корейские бренды. Как правильно произносить названия корейских брендов?
Тема конечно не новая и довольно заезженная.
Но попробую внести свои три копейки – скорее показать на реальных примерах как прикольно происходит, когда начинаешь общаться с корейцами и произносить названия их монстров — корпораций, а они не понимают о чем это вы.
Кстати, монстры – корпорации в Корее это Чебо́ль. Чеболи возникли в Южной Корее в конце Корейской войны и существуют до сих пор.
На весь мир известно около тридцати чеболей.
Все вместе они составляют примерно 46 % — 48% всех продаж в Южной Корее в промышленной отрасли.
Таким образом, чеболи во многом определяют экономическое положение Кореи.
Японский аналог чеболя — дзайбацу . Это всего лишь корейское и японское произношения одного и того же слова, иероглифами же оно пишется одинаково.
Ну, теперь к произношению корейских брендов на русском.
Начнём как всегда с истоков – почему так произошло.
Под конец прошлого века южнокорейские компании начали очень бодро и уверенно выходить на мировой рынок.
Забомбили планету стиральными машинами,
Ну и сами понимаете — для захвата мира без «международного» английского языка никак не обойтись (ну ум тут же приходит из недавнего наша Yota). Именно поэтому корейские названия и дублировались на английский язык.
Во тут-то подвох и ожидал (у нас принято писать, что писец подкрался незаметно)!
Для английского языка просто взяли и транслитерировали (если обратиться к Википедии, то это мудрёное название значит точное представление слов одной системы письменности символами алфавита другой письменности) корейское название, одну букву за другой, и получили слово Hyundai.
Вот только читается оно не так, как пишется.
Вот что пишут ученые – лингвисты:
Название корпорации Hyundai, несомненно, правильно звучит как «Хёндэ». В корейском языке существуют дифтонги (сложные двугласные звуки). Логика построения дифтонга не всегда поддается пониманию. Именно такой дифтонг «э» есть в конце слова «Хёндэ». Читается он как «э», но состоит и пишется из двух гласных «а» и «й». Таким образом, сегодня имеем «Хёндай», а не «Хёндэ».
Через несколько лет, после того, как компания возымела успех на российском рынке (да и в мире), руководство компании вдруг осенило, что окончание названия –»дай» (созвучно с die, то есть «умирать» по-английски) — не очень вяжется с автомобильным бизнесом.
И «Хёндэ» начала проект «Анненг Хёндэ» ( 안녕 현대 ) по корректировке произношения своего названия при участии корейских студентов во всем мире .
Покупатели читали то название по-английски, а не по-корейски, и произносили, как написано, — «Хёндай». Затем слово ушло в народ и укоренилось в разных вариантах — и «Хундай», и «Хюндай».
То есть сочетание букв yu еще вызывало сомнения, а вот с конечными ai, казалось, все очевидно.
ПРАВИЛЬНО: «Хёндэ»
НЕПРАВИЛЬНО: «Хендай», «Хундай», «Хюндай»
Теперь по поводу правильного произношения другого чеболя.
«Sam» по-корейски означает «три», «sung» — это звезда. Таким образом, буквально Samsung можно перевести как «три звезды» .
Число три представляет собой нечто «большое, многочисленное и мощное».
Samsung произносят в России, как «Самсунг», но более правильно «САмсон», с ударением на первом слоге, что в переводе означает «три звезды».
Даже лучше СЭмсон.
И вот теперь представьте. Встречаетесь вы с корейцами, начинаете им говорить про Samsung или Hyundai. Понятное дело произнося по нашему, по российски Самсунг или Хёндай.
А корейцы вас не понимают. Вы понятное дело удивлены – вы что, своих монстров не знаете?
Знают. Но они их по другому произносят.
Так что если вы им пишите, то понятное дело все понимают как надо. Вот вам Samsung, вот вам Hyundai.
А вот в разговоре будьте так любезны СЭмсон и Хёндэ.
И на десерт.
Вот просто один весьма курьезный для русскоговорящего человека пример. Один из проспектов в Сеуле называется 내부 («Нэбу»), а латиницей это название пишется как Naebu…
Вот так то. Как хочешь так и произноси по русски. Главное чтобы не Naebu….