Самые сложные Скороговорки мира. Самая сложная скороговорка в мире
Самые сложные Скороговорки мира. Самая сложная скороговорка в мире
Телеведущая Балтийского Канала Елена Соломина показала ошеломительный класс выговорив 2,5-минутную скороговорку на одном дыхании и без единой ошибки.
Скороговорка называется "Лигурия". Елена сумела выговорить всевозможные замысловатые речевые обороты русского языка, чем привела зрителей телеканала в восторг. В общем смотрите и удивляйтесь. А вот и сам текст скороговорки, попробуйте также:
В четверг четвертого числа в четыре с четвертью часа лигурийский регулировщик регулировал в Лигурии, но тридцать три корабля лавировали, лавировали, да так и не вылавировали. И потом протокол про протокол протоколом запротоколировал, как интервьюером интервьюируемый лигурийский регулировщик речисто, да не чисто рапортовал, да так зарапортовался про размокропогодившуюся погоду, что дабы инцидент не стал претендентом на судебный прецедент, лигурийский регулировщик акклиматизировался в неконституционном Константинополе, где хохлатые хохотушки хохотом хохотали и кричали турке, который начерно обкурен трубкой: не кури, турка, трубку, купи лучше кипу пик, лучше пик кипу купи, а то придет бомбардир из Брандебурга — бомбами забомбардирует за то, что некто чернорылый у него полдвора рылом изрыл, вырыл и подрыл; но на самом деле турка не был в деле.
Да и Клара-краля в то время кралась к ларю, пока Карл у Клары крал кораллы, за что Клара у Карла украла кларнет, а потом на дворе деготниковой вдовы Варвары два этих вора дрова воровали. Но грех — не смех — не уложить в орех: о Кларе с Карлом во мраке все раки шумели в драке, — вот и не до бомбардира ворам было, но и не до деготниковой вдовы, и не до деготниковых детей. Зато рассердившаяся вдова убрала в сарай дрова: раз дрова, два дрова, три дрова — не вместились все дрова, и два дровосека, два дровокола-дроворуба для расчувствовавшейся Варвары выдворили дрова вширь двора обратно на дровяной двор, где цапля чахла, цапля сохла, цапля сдохла.
Цыпленок же цапли цепко цеплялся за цепь; молодец против овец, а против молодца сама овца, которой носит Сеня сено в сани, потом везет Сенька Соньку с Санькой на санках: санки — скок, Сеньку — в бок, Соньку — в лоб, все — в сугроб, а оттуда только шапкой шишки сшиб. Затем по шоссе Саша пошел, саше на шоссе Саша нашел. Сонька же — Сашкина подружка шла по шоссе и сосала сушку, да притом у Соньки-вертушки во рту еще и три ватрушки — аккурат в медовик, но ей не до медовика — Сонька и с ватрушками во рту пономаря перепономарит, — перевыпономарит: жужжит, как жужелица, жужжит, да кружится.
Была у Фрола — Фролу на Лавра наврала, пойдет к Лавру на Фрола Лавру наврет, что — вахмистр с вахмистршей, ротмистр с ротмистршей, у ужа — ужата, у ежа — ежата, а у него высокопоставленный гость унес трость, и вскоре опять пять ребят съели пять опять с полчетвертью четверика чечевицы без червоточины, да тысячу шестьсот шестьдесят шесть пирогов с творогом из сыворотки из-под простокваши.
О всем о том около кола колокола звоном раззванивали, да так, что даже Константин — зальцбуржский бесперспективняк из-под бронетранспортера констатировал: как все колокола не переколоколовать, не перевыколоколовать, так и всех скороговорок не перескороговорить, не перевыскороговорить. Но попытка — не пытка!
Самые сложные Скороговорки на украинском. Чистомовки. Скороговорки на украинском.
cinematographua в Чистомовки. Скороговорки на украинском.На занятиях проходили украинские скороговорки.
Хуже всего когда скороговорка переведена на украинский.
Ударения меняются и выходит не ахти.
И все же советую правильно говорить эти чистомовки.
Не РЖАТЬ а вивчати рідну мову.
Чистомовки
Б.П.
Бабин біб розцвів у дощ – буде бабі біб у борщ . (біб у борщ - 5 разів).
Босий хлопець сіно косить, роса росить ноги босі.
Був бик тупогуб, тупогубенький бичок. У бика біла губа була тупа.
Був собі паламар, його діти паламаренята перепаламарилися.
Бабрились в брудній баюрі два бобри брунато-бурі:
-Правда, брате бобре, добре? – Дуже добре, брате бобре!
Прямував пілігрим, простував пілігрим, прийшов пілігрим, прилип пілігрим.
Пиляв Пилип поліна з лип, притуляв пиляючи пилку Пилип.
Невеличка перепеличка під полукіпком розпідпадьомкалась.
В
Вовк-вовцюг вівцю волік. Вова вовку – вила в бік.
Як завив же вовк-вовцюг, миттю випустив вівцю.
Рапортував та й не до рапортував, став дорапОртовувати та й зарапОртувався.
Коваль кулю кував, кував і перековував.
Л,М,Н,Р
Лежить п’ять п’ятаків. На кожному п’ятаку ще по п’ятаку.
На двОрі трава, на траві дрОва. Раз дрОва, два дрОва, три дрОва, не рубай дрОва на траві двОру.
Карл у Клари украв коралі, а Клара у Карла украла кларнет,
Та Карл у Клари не крав коралі, а Клара у Карла не крала кларнет.
Карл і Клара добра пара, кларнетисти Карл і Клара.
Якало, тикало, микало, викало, хтокало, шокало, кликало, куликало.
Рік у рік біля воріт риє норку чорний кріт. Рік у рік скриплять ворота: «Рив би ти її навпроти. Рипи-скрипи, не рипіть, риє там де хоче рить!
Мила милитись не вміла. Мама мило з рук не змила.
Мама милила уміло, Мама з Міли мило змила.
Їла нині диню Ївга, а ті нині диню їв, га?
Триста тридцять три кораблі лавірували – лавірували, лавірували – лавірували, лавірували – лавірували, лавірували – лавірували та й не вілавірували.
Рила свиня тупорила, білорила, пів двора рилом перерила, вирила, підрила.
Чия верба найкорчоголОвіша, найкороткоголовакувАтіша, найкорЯвіша? Наша верба найрозлОговіша, найкорчоломакувАтіша.
С,Ц,З
Стриб-стриб-стриб – підстрибує по стерні рідня: перепілка, перепел, перепеленя.
Жук не ходить по доріжці – чобіток порвавсь на ніжчі.
Залізне зубило залізо любило. Зубило в залізо залізно залізло.
В ямі не спиться вусатому сому, сому вусатому сумно самому.
Сашко сіллю сало солить у селі Сосновці і на весілля відсилає сестриці Сидорці.
На узліссі довелося наполохать Лесі лося. Лось у ліс, а з лісу-лис.
Сорока сорок років сорока нитками сорок сорочок вишила. Сорока сорок сорочок на сорок сороченят одягла.
Ж,Ч,Ш,Щ ( шиплячі вимовляти твердо)
Дзижчить над житом жвавий жук, бо жовтий він вдягнув кожух.
Чучундра чучучі щось кричить, Чучундра кричить, а чучуча мовчить.
Ченчик, ченчик невеличкий, на ченчику черевички,
Шапочка кінчаточка, добрий вечір дівчаточка!
Жатка жваво жито жне. Жатку жнець не дожене.
Щедрий дощик площу полоще.
Ми ходили дЕщо, говорили прОщо, тільки коли ми кому хоч що, або аби щО, то нехай нам хтозна щО і от щО, ми не те щО, а ви там кажете, що ми там щО, або абИщо.
Самые сложные Скороговорки на английском. Сложные Скороговорки на английском с произношением
- Lilia
- английский
Один читатель попросил меня собрать длинные и сложные скороговорки на английском. Представляю вашему вниманию 10 достаточно длинных и в меру сложных английских скороговорок с переводом и произношением. Переводить старалась буквально, только иногда позволяла себе вольности, чтобы скороговорка была благозвучна для русского уха. Глубокого смысла в скороговорках нет, их сочинитель заботился больше о сочетании звуков и чтобы грамматика была сносной. Советую для начала читать скороговорки медленно, четко произносить все звуки и только потом постепенно ускорять чтение. Повторяйте за мной.
Betty Botter bought some butter,
But she said the butter’s bitter,
If I put it in my batter,
It will make my batter bitter,
But a bit of better butter that would make my batter better,
So she bought a bit of butter better than her bitter butter,
And she put it in her batter,
And her batter was not bitter,
So t’was better Betty Botter bought a bit if better butter.
Бэтти Ботер купила масла,
Но масло оказалось прогорклым, заявила она,
Если я его добавлю в тесто,
То тесто будет горьким,
Но от хорошего масла, оно будет лучше,
Поэтому, она купила масла получше, чем прогорклое маслое
И добавила его в тесто,
И тесто не было горьким,
Хорошо, что Бэтти Боттер купила масла получше.
Silly Sally swiftly shooed seven silly sheep.
The seven silly sheep Silly Sally shooed
Shilly-shallied south.
These sheep shouldn’t sleep in a shack;
Sheep should sleep in a shed.
Глупышка Салли быстро прогнала семь глупых овец.
Семь глупых овец, что прогнала Глупышка Салли,
Медленно заковыляли на юг,
Эти овцы не должны спать в лачуге,
Овцы должны спать в сарае.
Amidst the mists and coldest frosts,
With stoutest wrists and loudest boasts,
He thrusts his fists against the posts,
And still insists he sees the ghosts.
Во мгле и при лютом морозе,
С крепкими запястьями и самонадеянным бахвальством,
Он кидается с кулаками на столбы,
И уверяет, что это призрак.
I thought a thought.
But the thought I thought wasn’t the thought I thought I thought.
If the thought I thought I thought had been the thought I thought, I wouldn’t have thought so much.
Меня посетила мысль.
Но мысль, что меня посетила не была той, о которой я хотел подумать.
Если бы мысль, о которой я думал, что подумал, была той, что я хотел подумать, я бы не думал так долго.
Whether the weather be fine
Or whether the weather be not,
Whether the weather be cold
Or whether the weather be hot,
We’ll weather the weather
Whatever the weather,
Whether we like it or not.
Будет ли погода прекрасной,
Будет ли погода плохой,
Будет ли холодно,
Будет ли жарко,
Мы переживем любую погоду,
Какая бы она ни была,
И нравится нам это или нет.
I’m not the pheasant plucker, I’m the pheasant plucker’s mate,
And I’m only plucking pheasants ’cause the pheasant plucker’s late.
I’m not the pheasant plucker, I’m the pheasant plucker’s son,
And I’m only plucking pheasants till the pheasant pluckers come.
Я не ощипыватель фазанов, я друг ощипывателя фазанов,
И я ощипываю фазанов, потому что ощипыватель фазанов опаздывает.
Я не ощипыватель фазанов, я сын ощипывателя фазанов,
И я ощипываю фазанов, пока не придут ощипыватели фазанов.